in ,

Yukio Mişima’dan ustalıkla örülmüş iki roman:  Yaban Oynaşması ve Şölenden Sonra 

Roman

Japon edebiyatının en önemli yazarlarından Yukio Mişima’dan ustalıkla örülmüş iki roman: Yaban Oynaşması ve Şölenden Sonra

Japon edebiyatının en önemli yazarlarından Yukio Mişima, Yaban Oynaşması ve Şölenden Sonra romanlarıyla Can Yayınları’nın ekim ayı yayın listesinde yerini aldı. Japon No oyunlarından ilham alan Yaban Oynaşması’nda genç bir üniversite öğrencisiyle ona akıl hocalığı yapan seçkin edebiyat eleştirmeni ve esrarengiz karısı arasındaki sürükleyici aşk üçgenini anlatan Mişima, Şölenden Sonra’da Setsugoan adlı ünlü bir restoranın sahibesi Kazu’nun hikâyesi üzerinden İkinci Dünya Savaşı sonrası Japonya’sının değişen yüzünü ustalıkla yansıtıyor.  

Yirminci yüzyılın en iyi avangard Japon yazarlarından biri olarak tanımlanan Yukio Mişima’nın iki önemli romanı Yaban Oynaşması ve Şölenden Sonra Can Yayınları etiketiyle raflarda. 

Japon No oyunlarından ilham alan ve İzu Yarımadası’ndaki İro köyünde geçen Yaban Oynaşması şehvet, suç ve cezaya dair çarpıcı bir roman. Hayatta taktığımız maskeleri ve bu maskelerin düşüşüyle yaşanabilecek trajedileri soruşturan roman, ilk kez 1961’de haftalık bir dergide 13 parça halinde yayımlanmış. 

İnsan ilişkilerinin karmaşıklığına odaklanan Şölenden Sonra ise Mişima’nın ustalıkla ilmek ilmek işlediği karakterleriyle sevgi ile güç arasındaki derin uçurumu gözler önüne sererken, okura İkinci Dünya Savaşı sonrası Japonya’sının değişen yüzünü keşfetme imkânı da tanıyor.

Yaban Oynaşması: Gerilim yüklü bir aşk üçgeni 

Romanda bir süre özel bir üniversitede ders verdikten sonra anne babasından kalan seramik işini devam ettirmekte karar kılan İppey, bir yandan da edebiyat eleştirileri yazmaktadır. Dükkânında yarı zamanlı çalışmaya başlayan Koğci ise İppey’in de mezun olduğu üniversitede öğrencidir. Birlikte içki içtikleri bir akşam İppey, eşi Yuğko’dan uzun uzun bahsedince Koğci, henüz tanışmadığı halde kadını arzulamaya başlar. Bu tutkusu, olayların seyrini değiştirecek tehlikeli boyutlara varır.

Bu fotoğrafın, o içler acısı olaydan birkaç gün önce çekildiğini düşünmek mümkün değil. Üçünün de yüzünde huzur ve neşe var. Birbirine inanan insanların yüzleri işte böyledir diye düşündürüyor yalnızca.

 Sevgi ile güç arasındaki dengeye dair: Şölenden Sonra

Batıda gökyüzü sessizce ışıldıyor, bir şekilde idealizmin sonunun geldiğini çağrıştırıyordu. Boş ideallere ışık tutan bir fener gibi, batan güneş yüzlerce, binlerce mum yakmış, uzaklarda batıyordu.

Romanın başkahramanı Kazu, Tokyo’nun önde gelenlerinin uğrak mekânı Setsugoan’ın sahibi; hırslı, başarılı, hayat dolu ve çekici bir kadın. Noguçi ise siyasi arenada adını duyurmuş, prensipleri ve onuru için yaşayan eski bir bakan. Bir akşam, bu iki farklı dünyanın temsilcisi bir araya gelir ve böylece, ikisi için de inişler ve çıkışlarla dolu bir ikinci bahar başlar. Kazu’nun tutkulu, yalnızlık korkusuyla sarmalanmış ama özgür dünyası, Noguçi’nin sakin ve kurallara bağlı dünyasıyla çarpışınca, aşk ile siyasi çıkarlar arasında kurdukları hassas denge hepten bozulur.

“Kazu, Mişima’nın son derece seçkin kariyeri boyunca yarattığı en muazzam ve en derin karakter.”

                                                                                                                        The New Yorker

YUKİO MİŞİMA, asıl adı Hiraoka Kimitake. 1925’te doğdu. İlk hikâyelerini çocukken yazmaya başladı. Babasının ısrarıyla Tokyo Üniversitesi’nde Hukuk okudu. Mezun olduktan sonra girdiği memuriyette ancak bir yıl çalışabildi. İstifa ederek tüm zamanını yazmaya ayırdı. Mişima’nın kısa sürede uluslararası bir ün kazanmasını sağlayan Bir Maskenin İtirafları 1948’de yayımlandı. Çok sayıda romanın, popüler dizi romanların, öykü kitaplarının, denemelerin ve edebiyat eleştirilerinin yanı sıra kabuki tiyatrosu ve geleneksel No oyunları için çağdaş metinler kaleme aldı. Çağdaş Japon edebiyatının en önemli yazarı olarak kabul edilen Mişima, 1970’te ününün ve prestijinin doruğundayken Henry Miller (Reflections on the Death of Mishima) ve Marguerite Yourcenar (Mişima ya da Boşluk Algısı) gibi yazarların kitaplarına konu olacak bir şekilde intihar etti.

VANER ALPER, bilgisayar mühendisliği ve mütercim tercümanlık okudu. Türkiye’nin ilk diplomalı Japonca tercümanı ve Japoncadan Türkçeye doğrudan çevrilen ilk edebiyat eserinin (Ryunosuke Akutagava, Örümcek Ağı, 1990) çevirmenidir. 20. Yüzyıl Japon şairleri Hiroşi Osada, Çoku Kanai, Hakişu Kitahara, Takuboku İşikava, Kenci Miyazava, Kotaro Takamura, Şuntaro Tanikava’dan şiirler çevirmiştir. Halen Japonya’da moda sektöründe danışmandır. Aynı zamanda internet üzerinden Japonca Türkçe görsel sözlük yayımlamakta ve Lo­ve Turkey kültür ve sanat sitesinde çağdaş Türk sanatçılarını Japonya’ya tanıtmaya devam etmektedir.

What do you think?

4.2k Points
Upvote Downvote

Fünf Gründe für energetisches Sanieren

Klimts Kuss trifft auf kreative Erlebnisse: Kooperation mit ArtNight bringt Kunst zum Leben