Der Autor Mahmut Erciyas sagte: „Obwohl die niederländische Gesellschaft eine große alevitische Masse hat, kennt sie das Alevitentum und die Aleviten nur sehr wenig. Wir haben ein ernstes Ressourcenproblem für die Förderung. Ich wollte einen Beitrag zur Lösung dieses Problems leisten.“
Wie Eren Güven von der Agentur PIRHA berichtet, hat sich der Autor Mahmut Erciyas in seinem dritten Buch mit den Weisheiten der alevitischen Dichter beschäftigt. Erciyas hat ein Buch auf Niederländisch mit dem Titel „Hak is in Adam. Ein Blick auf das Alevitentum durch Sprüche“ (Gott ist in de mens. Een poëtische inkijk in het alevitisme) geschrieben, das am 27. März veröffentlicht wurde.
In dem vom Verlag Uitgeverij Hermans herausgegebenen Buch wurden 25 Verse von 16 Dichtern ins Niederländische übersetzt und ihre Bedeutungen beleuchtet. Mahmut Erciyas, der die alevitische Kultur auf Niederländisch geschrieben hat, wies auf die Bedeutung der Verse im alevitischen Glauben hin und erläuterte die Einzelheiten seines Buches.
„Ich habe 25 Verse unserer sechzehn Dichter (einschließlich der sieben großen Dichter) ins Niederländische übersetzt und jedem Vers einen Kommentar hinzugefügt. Für diese Kommentare habe ich auch andere wichtige Quellen des Alevitentums wie ‚Buyruk‘ und ‚Makalat‘ als Grundlage genommen. Ich habe die Verse unter fünf Themen gruppiert: Hakk und der Mensch, Propheten und Heilige, der Weg zu Hakk, Institutionen, Riten und Rituale und Polemik.“
Mahmut Erciyas erklärte in seiner neuen Buchstudie, dass es sein Ziel sei, der niederländischen Gesellschaft das Alevitentum zu erklären und fuhr wie folgt fort: „Ich möchte die Sichtweise des Alevitentums durch die Augen unserer Dichter einem breiten Segment der niederländischen Sprache vermitteln, denen, die sich für mystische Glaubensvorstellungen im Allgemeinen interessieren, und natürlich unserer alevitischen Jugend. Die Beherrschung der türkischen Sprache durch unsere jungen Leute nimmt allmählich ab. Sie haben Ressourcenprobleme bei der Suche nach ihrer Identität. Obwohl die niederländische Gesellschaft seit 60 Jahren Einwanderer aus der Türkei aufnimmt und eine große alevitische Masse hat, kennt sie das Alevitentum und die Aleviten nur sehr wenig. Wir haben ein ernsthaftes Ressourcenproblem für die Förderung. Ich wollte zur Lösung dieses Problems beitragen.“
Erciyas erklärte auch, warum er sich bei seiner Arbeit auf Redewendungen stützte. “ Sprüche sind für eine solche Studie sehr gut geeignet“, sagte Mahmut Erciyas: „Denn in Anatolien werden die grundlegenden Kenntnisse und Prinzipien des Alevitentums seit Jahrhunderten von Generation zu Generation durch Sprüche weitergegeben. Mit anderen Worten: In einer Geografie, in der die Alphabetisierungsrate bis ins 20. Jahrhundert hinein niedrig war, waren die Sprüche einer der wichtigsten und wirksamsten Informationsträger. Die alevitische Literatur ist ein tiefes Meer. Viele Themen werden in einer einfachen und mystischen Sprache behandelt. Meiner Meinung nach sind die Sprüche eine sehr wertvolle Kategorie von Quellen, um unseren Glauben kennenzulernen und Inspiration für unsere eigene ethische und moralische Entwicklung zu finden. Ein Alevitentum ohne Sprüche, Lieder und Saz ist nicht denkbar. Deshalb nennen Aleviten die Saz ‚Koran mit Saiten‘.“
Mahmut Erciyas wies auch auf den Beitrag des Buches zur alevitischen Literatur hin und sagte: „Das Buch weist einige originelle Punkte auf. 25 Verse, thematisch gegliedert und mit erklärenden Kommentaren versehen (die Verse sind aufgrund der verwendeten mystischen Sprache und Symbole nicht immer leicht zu verstehen) Es wurde in den Sprachraum des Niederländischen (Niederlande und Belgien) gebracht. Ich möchte betonen, dass die Hauptakteure in diesem Buch unsere Dichter sind“.